查看原文
其他

“案件”的日中意味差异

这次,我们来比较一下“案件”在日文和中文里的意思有什么不同。
日文的“案件”对应存在问题的、需要作出决定及解决的事情。比如以下例句:
“现在我们律所接的案子大概有50个。”
(現在我が法律事務所では、50件ほどの案件を抱えている。)
“那个案子的话,试着和上司商量一下吧。”
(あの案件については、上司に相談してみよう。)
中文的“案件”则指的是涉及到诉讼的违法案件的意思,比如以下例句:
“今年,全国范围内的刑事案件有所减少。”
“涉及到青少年的案件需要社会高度重视。”


中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「案件」です。
日本語の「案件」は、問題になっている事柄や、解決・決定すべき事柄といった意味ですね。
「現在我が法律事務所では、50件ほどの案件を抱えている。」
「あの案件については、上司に相談してみよう。」
などといった使い方をするでしょう。
一方、中国語の「案件(中国語では、an4jian4です)」は、訴訟になる、または、違法な事柄、という意味になります。
「今年,全国范围内的刑事案件有所减少。」(今年は全国で刑事事件が減った。)
「涉及到青少年的案件需要社会高度重视。」(青少年を含む事件は、社会的に真剣に受け止める必要があする。)
といった例が挙げられるでしょう。


(HP:https://u-how.co.jp)

※本内容为本刊原创,请尊重版权,如需转载请联系本公众号。

近期系列内容回顾(直接点击以下标题即可阅读):

“严重”的日中意味差异


“约束”的日中意味差异

“工夫”的日中意味差异


“一定”的日中意味差异


“出世”的日中意味差异

“合同”的日中意味差异



感谢您阅读到最后,欢迎关注本公众号!
(关注方法一:点击页面最上方公众号名“日本月刊听听中国语”-点击“关注公众号”;关注方法二:扫描下方二维码-点击“关注公众号”。)

この公式アカウントをフォローしていただければ嬉しいです。
(フォロー方法①:ページ上部の公式アカウント名をクリックしてから、「フォロー」をクリック。フォロー方法②:下記のQRコードをスキャンしてから、「フォロー」をクリック。)



Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存